ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
Имя существительное – часть речи со значением
предметности в ее статике. Им обозначаются живые существа, предметы, явления
реальной действительности, их отношения и состояния, абстрактные понятия.
Имя
существительное в башкирском языке выступает в грамматических категориях
падежа, числа, принадлежности, сказуемости.
На
синтаксическом уровне имя существительное является одной из наиболее
широкоупотребительных частей речи, выполняющих чаще всего функцию подлежащего и
дополнения, значительно реже – сказуемого, определения и обстоятельства.
В
лексико-семантическом аспекте существительные делятся на имена собственные и
нарицательные. К первой группе относятся имена людей, названия местностей,
единичных предметов, прозвища и т. п. Имена нарицательные, составляющие
половину лексики, являются обобщенными названиями множества однородных
предметов, явлений, их отношений и состояний.
Одушевленность/неодушевленность
в башкирском языке морфологически не выражена. Оставаясь на семантическом
уровне, она в тюркских языках отчасти получает отражение в категориальной
противопоставленности «личность/неличность», контролируемой подстановкой
местоимения кем 'кто' только для наименования человека и местоимений ни,
нимә 'что' – для названий всех остальных живых существ, предметов и
явлений.
В
башкирском языке, как и в других тюркских языках, нет грамматической категории
рода. Существуют только лексические средства обозначения признаков пола.
Существительные,
противопоставленные по обозначению мужского и женского пола, различаются
лексически: бабай 'дедушка' – әбей 'бабушка', үгеҙ 'бык' – һыйыр
'корова', әтәс 'петух' – тауыҡ 'курица' и
т. д. При отдельных названиях лиц, животных и птиц, не охарактеризованных по
полу, в целях выражения этого признака употребляются слова-определители – ир
'мужчина', ҡыҙ
'девочка', ата 'самец', инә 'самка': ир
бала 'мальчик' (букв.
'мужчина-ребенок') – ҡыҙ бала 'девочка' (букв. девочка-ребенок); ата бесәй 'кот'
(букв.
'самец-кошка') – инә бесәй 'кошка' (букв. 'самка-кошка'); ата ҡаҙ 'гусак',
– инә ҡаҙ 'гусыня' и т. д.
В
немногих названиях лица, особенно в личных именах арабского происхождения
выделяется афф. -ә, который служит для различения лиц женского
пола: шағир 'поэт', шағирә 'поэтесса', Ғәлим
(муж. имя) – Ғәлимә (жен. имя), Йәмил
– Йәмилә, Кәрим – Кәримә и т. п.
В
личных именах персидского происхождения такого морфологического
противопоставления нет, поэтому отдельные из них даются лицам мужского и
женского пола: Мәрүәр, Сәрүәр,
Фирҙәүес и др. В последнее время наблюдается усиление
тенденции к наращиванию заимствованных женских имен, оканчивающихся обычно на
согласные, финалями на гласные -(и)ә: Ғәмбәриә вм. Ғәмбәр,
Гүзәлиә вм. Гүзәл, Дилбәрә вм.
Дилбәр, Гәүһәриә вм, Гәүһәр
и т. д.
Следы
обозначения пола морфологическими средствами имеются в зоонимах монгольского
происхождения: ҡонан 'жеребец-трехлетка' – ҡонажын 'кобыла-трехлетка',
дүнән 'жеребец-четырехлетка' – дүнәжен 'кобыла-четырехлетка'.
В некоторых терминах родства и свойства сохранились специфические
древнетюркские аффиксы для обозначения лиц женского пола -са, -сә: ҡоҙаса 'сваха
(молодая)', от ҡоҙа 'сват', бисә 'жена,
женщина' от бей 'бей'; -ым, -әм: ханым 'ханша' от хан,
бикәм 'старшие сестры мужа (по отношению к невесте, снохе)' от бик,
бәк 'бек'; -сар, -сәр: ейәнсәр 'внучка' от ейән
'внук', бүләсәр 'правнучка' от бүлә
'правнук'.
Морфологическое
различение пола в названиях лиц наблюдается и в новых заимствованиях из
русского языка, в частности, в словах, обозначающих профессию, род занятий,
звание и т. п.: артист – артистка, комсомолец – комсомолка, санитар –
санитарка, официант – официантка и т. д. Однако такая дифференциация не
проводится последовательно по всем разрядам заимствованных слов. И, наконец,
под влиянием русского языка развились окончания мужского и женского рода в
фамилиях и отчествах -ов(а), -ев(а), -ин(а);
-ович, -евич, -ич, -евна, -овна; Ғалимов – Ғалимова, Мухтарович –
Мухтаровна и т. д.
Все
приведенные средства обозначения пола в основном остаются на
лексико-семантическом и лексико-синтаксическом уровнях; они так и не
грамматикализовались, благодаря чему согласование по роду между определением и
определяемым, подлежащим и сказуемым отсутствует.